Специально для проекта Мамин Бизнес я дала интервью о том, как я работаю удаленным переводчиком.

Эта статья может быть полезна не только мамам в декрете, но и тем, кто мечтает работать, лежа на берегу океана. Поэтому привожу ее здесь целиком.

 

ЛИЧНЫЙ ОПЫТ: МАМА-ПЕРЕВОДЧИК

Друзья, знакомьтесь с бизнес-мамой Людмилой. Людмиле удалось организовать свою деятельность таким образом, что она успевает заботиться о семье и работать переводчиком в режиме фриланс. О том, как это можно совместить и еще куча ценных советов будущим переводчикам-фрилансерам – читайте в статье! 

______________________________

Началось все с того, что я, как и многие, мечтала иметь работу на дому. Свободный рабочий график и возможность заниматься любимым делом заманчиво рисовали перспективы светлого и интересного будущего. К тому же у меня лингвистическое образование, и это давало мне все шансы реализовать мечту.

Единственный момент, который меня смущал – смогу ли я обеспечивать себя первое время, пока я не наработаю такую клиентскую базу, которая позволит мне достойно существовать. Ведь на раскрутку любого бизнеса требуется время, а этого времени у меня не было – кушать хотелось каждый день и рисковать постоянной работой я боялась.

И вот настало время, когда я вышла замуж и ушла в декрет. Посидев «месяцок» дома я поняла, что у меня есть просто уникальный шанс воплотить свою мечту в жизнь. Сейчас у меня был муж, который меня содержал, и бесконечное количество свободного времени. Вот тогда я и решила всерьез начать работать переводчиком в режиме фриланс.

ТОНКОСТИ БИЗНЕСА

Поначалу я хваталась за любые переводы на совершенно разные темы. Однако, бывало, что я понимала — я не справляюсь с заданием или мне откровенно сложно делать это. Однажды, когда мне прислали текст про какую-то оптику, я поняла, что не хочу переводить то, в чем я совсем не разбираюсь, я и сама не получаю никакого удовольствия от такой работы, и подвожу своих клиентов. С этого момента я стала тщательно выбирать тематику переводов, стараться придерживаться одного направления, и мой бизнес пошел в гору.

— График работы
Я трачу на переводы столько времени, сколько захочу. Я беру достаточно мало заказов и работаю всего несколько дней в неделю, так как мои обязанности мамы и жены никто не отменял
Обычно я перевожу вечером и ночью – мне так удобнее, да и никто не мешает.
У меня есть несколько постоянных клиентов, с которыми я работаю, и сейчас я не занимаюсь поиском новых, но в начале моей «карьеры», я большую часть времени тратила как раз на рассылку резюме. В будущем, когда младшая дочь подрастет, я планирую увеличить количество клиентов и тратить больше времени на работу.

Читайте также:  Как в России оформить документы ребенку, если отец иностранец

— Системы оплаты
Так как я постоянно проживаю в разных странах, мои клиенты всегда платят мне за работу банковским переводом. Банк снимает какую-то часть суммы в качестве комиссии. Так же переводчик может получать оплату через такие сервисы как yandex. Dengi, webmoney, paypal и тп. Или наличными, если есть возможность встретиться с заказчиком.

— Про сайт
На начальном этапе требуется найти клиентов. Правильно себя преподать может помочь сайт-визитка. Переводчику не требуется какой-то супер навороченный сайт – достаточно пары страниц с информацией о вас, примерами ваших работ, расценками и контактами. На сайтах фрилансеров можно найти программистов, которые сделают вам сайт-визитку очень быстро и всего за несколько тысяч рублей. Либо можно поискать знакомых студентов – чтобы пополнить свое портфолио они иногда делают простенькие сайты совсем бесплатно

— Про доходы-расходы
Я вложила в свой бизнес 3 000 рублей, из них 2 тысячи я отдала разработчику моего сайта (хостинг бесплатный) и 1000 рублей на визитки. Визитки надо давать всем и каждому – чем больше людей знают о вас, тем больше у вас будет клиентов. Сарафанное радио и здесь работает очень хорошо.
Письменными переводами, безусловно, можно легко заработать на жизнь, если работать полный рабочий день. Также можно переводить устно – такие заказы стоят еще дороже.
В данный момент для меня переводы не являются основным источником заработка и я не трачу на это все свое время, но я зарабатываю достаточно для того, чтобы не просить у мужа денег «на булавки», т.е. на походы в кафе с подружками или парикмахера.

— Про клиентов
На поиск первых клиентов у меня ушло около недели. А на то, чтобы найти постоянных клиентов, с которыми я работаю регулярно – около месяца. Но переводчик всегда находится в поисках новых партнеров, так что бизнес можно развивать до тех пор, пока у вас хватает времени на переводы
Найти клиентов любому фрилансеру помогают специальные биржи фрилансеров, которых много в интернете, например:
Freelance.ru
Freelancer.ru
Freelancerbay.com
Translatorbase.com
Freelancehunt.com
Elance.com
Gotranslators.ru

На всех этих сайтах можно создать свое портфолио и подписаться на рассылку на интересующие тебя вакансии.
Также имеет смысл разместить резюме на сайтах hh.ru, rabota.ru, zarplata.ru и т.п. – там часто вешают объявления о наборе переводчиков переводческие агентства.
Я же предпочитаю искать клиентов напрямую. Для этого я «мониторю» интернет на предмет проведения международных выставок, конференций, семинаров в Москве и других российских городах – иностранные компании, которые принимают участие в таких мероприятиях, безусловно заинтересованы в развитии бизнеса с Россией, а значит, им обязательно потребуется переводчик. Я собираю их контакты и рассылаю предложение о сотрудничестве и резюме. Всех своих клиентов я нашла таким образом.

Читайте также:  Дорого ли жить в Доминикане?

— Про конкурентов
Я не борюсь с конкурентами. Я уверена, что в сфере переводов работы хватит всем!
Для клиентов самое главное найти переводчика, который качественно и ответственно выполняет свою работу, и если после первого заказа вы зарекомендовали себя с хорошей стороны, то клиент сам от вас не уйдет, и еще порекомендует вас своим знакомым.

МОИ СОВЕТЫ

1. Если вы решили всерьез заняться переводами, то в первую очередь постарайтесь определиться с тематикой – ваша специализация будет с вам всегда.
Возможно для этого вам потребуется закончить специальные курсы, например, по бухгалтерскому учету или курсы механиков – не жалейте времени и денег, чем лучше вы разбираетесь в какой-то теме и чем уже ваша специализация, тем дороже будет стоить ваша работа.

2. Разошлите резюме во все бюро переводов и разместите портфолио на всех сайтах по трудоустройству, которые сможете найти. Этим вы увеличите свои шансы на первый заказ.

3. Переводчик конечно же должен общаться с себе подобнымиОчень полезно принимать участие во всяких конференциях переводчиков, семинарах, общаться на форумах, чтобы получить помощь в переводе какой-то особо заковыристой фразы или поделиться опытом, или просто отвлечься и поболтать с людьми, которые тебя понимают. Из профессиональных форумов мне очень нравится Город Переводчиков trworkshop.net.

4. Будьте готовы к тому, что перед тем, как доверить вам работу, клиент, и тем более агентство, обязательно попросят вас выполнить бесплатный тестовый перевод. Это нормально, главное чтобы тестовое задание не превышало по объему одной печатной страницы. Возможно вы выполните десяток тестовых заданий прежде чем получите оплачиваемый заказ – не жалейте времени! Каждый тестовый перевод поможет вам «набить руку», увеличить скорость, улучшить стиль и тп.

5. Никогда не делайте тестовое задание, если оно по объему больше, чем 1 страница, или выглядит как законченный текст – есть риск, что это обман и ваш труд хотят использовать бесплатно.

6. Никогда не платите заказчику деньги ! Иногда в интернете можно встретить объявления типа «отправьте нам 300 рублей и мы вышлем вам кучу работы, а 300 рублей вернем при первой оплате ваших переводов» — это обман! Помните, что вы работаете, чтобы получать деньги, а не платить!

И самое главное – не бойтесь начать. Даже если у вас совсем нет опыта, не забывайте, что все переводчики когда-то переводили свой первый заказ)

Специально для «Мамин Бизнес», при копировании активная ссылка на оригинал обязательна.